TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:06:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 375《大般涅槃經》CBETA 電子佛典 V1.42 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 375《Đại bát Niết Bàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.42 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375 大般涅槃經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.42, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 375 Đại bát Niết Bàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.42, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般涅槃經卷第四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tứ     宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之     tống đại Sa Môn tuệ nghiêm đẳng y nê hoàn Kinh gia chi   四相品第七之一   tứ tướng phẩm đệ thất chi nhất 佛復告迦葉。善男子。 Phật phục cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩分別開示大般涅槃。有四相義。何等為四。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt khai thị Đại bát Niết Bàn 。hữu tứ tướng nghĩa 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者自正。二者正他。三者能隨問答。 nhất giả tự chánh 。nhị giả chánh tha 。tam giả năng tùy vấn đáp 。 四者善解因緣義。迦葉。云何自正。 tứ giả thiện giải nhân duyên nghĩa 。Ca-diếp 。vân hà tự chánh 。 若佛如來見諸因緣而有所說。譬如比丘見大火聚。便作是言。 nhược/nhã Phật Như Lai kiến chư nhân duyên nhi hữu sở thuyết 。thí như Tỳ-kheo kiến Đại hỏa tụ 。tiện tác thị ngôn 。 我寧抱是熾然火聚。 ngã ninh bão thị sí nhiên hỏa tụ 。 終不敢於如來所說十二部經及祕密藏謗言此經是魔所說。 chung bất cảm ư Như Lai sở thuyết thập nhị bộ Kinh cập bí mật tạng báng ngôn thử Kinh thị ma sở thuyết 。 若言如來法僧無常。 nhược/nhã ngôn Như Lai Pháp tăng vô thường 。 如是說者為自侵欺亦欺於人。寧以利刀自斷其舌。 như thị thuyết giả vi/vì/vị tự xâm khi diệc khi ư nhân 。ninh dĩ lợi đao tự đoạn kỳ thiệt 。 終不說言如來法僧是無常也。若聞他說亦不信受。 chung bất thuyết ngôn Như Lai Pháp tăng thị vô thường dã 。nhược/nhã văn tha thuyết diệc bất tín thọ 。 於此說者應生憐愍。 ư thử thuyết giả ưng sanh liên mẫn 。 如來法僧不可思議應如是持自觀己身猶如火聚。是名自正。 Như Lai Pháp tăng bất khả tư nghị ưng như thị trì tự quán kỷ thân do như hỏa tụ 。thị danh tự chánh 。 迦葉。云何正他。 Ca-diếp 。vân hà chánh tha 。 佛說法時有一女人乳養嬰兒。來詣佛所稽首佛足。 Phật thuyết Pháp thời hữu nhất nữ nhân nhũ dưỡng anh nhi 。lai nghệ Phật sở khể thủ Phật túc 。 有所顧念心自思惟便坐一面。爾時世尊知而故問。 hữu sở cố niệm tâm tự tư tánh tiện tọa nhất diện 。nhĩ thời Thế Tôn tri nhi cố vấn 。 汝以愛念多含兒酥。不知籌量消與不消。 nhữ dĩ ái niệm đa hàm nhi tô 。bất tri trù lượng tiêu dữ bất tiêu 。 爾時女人即白佛言。甚奇世尊。 nhĩ thời nữ nhân tức bạch Phật ngôn 。thậm kì Thế Tôn 。 善能知我心中所念。唯願如來教我多少。世尊。 thiện năng tri ngã tâm trung sở niệm 。duy nguyện Như Lai giáo ngã đa thiểu 。Thế Tôn 。 我於今朝多與兒酥。恐不能消將無夭壽。 ngã ư kim triêu đa dữ nhi tô 。khủng bất năng tiêu tướng vô yêu thọ 。 唯願如來為我解說。佛言。 duy nguyện Như Lai vi/vì/vị ngã giải thuyết 。Phật ngôn 。 汝兒所食尋即消化增益壽命。女人聞已心大踊躍。復作是言。 nhữ nhi sở thực/tự tầm tức tiêu hoá tăng ích thọ mạng 。nữ nhân văn dĩ tâm Đại dõng dược 。phục tác thị ngôn 。 如來實說故我歡喜。世尊。如是為欲調伏諸眾生故。 Như Lai thật thuyết cố ngã hoan hỉ 。Thế Tôn 。như thị vi/vì/vị dục điều phục chư chúng sanh cố 。 善能分別說消不消。亦說諸法無我無常。 thiện năng phân biệt thuyết tiêu bất tiêu 。diệc thuyết chư pháp vô ngã vô thường 。 若佛世尊先說常者。受化之徒。 nhược/nhã Phật Thế tôn tiên thuyết thường giả 。thọ/thụ hóa chi đồ 。 當言此法同彼外道即便捨去。復告女人。 đương ngôn thử pháp đồng bỉ ngoại đạo tức tiện xả khứ 。phục cáo nữ nhân 。 若兒長大能自行來。凡所食噉能消難消。 nhược/nhã nhi trường đại năng tự hạnh/hành/hàng lai 。phàm sở thực đạm năng tiêu nạn/nan tiêu 。 本所與酥則不供足。我之所有聲聞弟子亦復如是。 bổn sở dữ tô tức bất cung túc 。ngã chi sở hữu Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị 。 如汝嬰兒。不能消是常住之法。 như nhữ anh nhi 。bất năng tiêu thị thường trụ chi Pháp 。 是故我先說苦無常。若我聲聞諸弟子等功德已備。 thị cố ngã tiên thuyết khổ vô thường 。nhược/nhã ngã Thanh văn chư đệ-tử đẳng công đức dĩ bị 。 堪任修習大乘經典。我於是經為說六味。 kham nhâm tu tập Đại thừa Kinh điển 。ngã ư thị Kinh vi/vì/vị thuyết lục vị 。 云何六味。說苦醋味。無常醎味。無我苦味。 vân hà lục vị 。thuyết khổ thố vị 。vô thường 醎vị 。vô ngã khổ vị 。 樂為甜味。我為辛味。常為淡味。 lạc/nhạc vi/vì/vị điềm vị 。ngã vi/vì/vị tân vị 。thường vi/vì/vị đạm vị 。 彼世間中有三種味。所謂無常無我無樂。 bỉ thế gian trung hữu tam chủng vị 。sở vị vô thường vô ngã vô lạc/nhạc 。 煩惱為薪智慧為火。以是因緣成涅槃食。謂常樂我。 phiền não vi/vì/vị tân trí tuệ vi/vì/vị hỏa 。dĩ thị nhân duyên thành Niết Bàn thực 。vị thường lạc/nhạc ngã 。 令諸弟子悉皆甘嗜。復告女人。 lệnh chư đệ-tử tất giai cam thị 。phục cáo nữ nhân 。 汝若有緣欲至他處。應驅惡子令出其舍。 nhữ nhược hữu duyên dục chí tha xứ/xử 。ưng khu ác tử lệnh xuất kỳ xá 。 悉以寶藏付示善子。女人白佛。實如聖教。 tất dĩ Bảo Tạng phó thị thiện tử 。nữ nhân bạch Phật 。thật như Thánh giáo 。 珍寶之藏應示善子不示惡子姊我亦如是。 trân bảo chi tạng ưng thị thiện tử bất thị ác tử tỉ ngã diệc như thị 。 般涅槃時如來微密無上法藏。 Bát Niết Bàn thời Như Lai vi mật vô thượng pháp tạng 。 不與聲聞諸弟子等如汝寶藏不示惡子。要當付囑諸菩薩等。 bất dữ Thanh văn chư đệ-tử đẳng như nhữ Bảo Tạng bất thị ác tử 。yếu đương phó chúc chư Bồ-tát đẳng 。 如汝寶藏委付善子。何以故。 như nhữ Bảo Tạng ủy phó thiện tử 。hà dĩ cố 。 聲聞弟子生變異想。謂佛如來真實滅度。 Thanh văn đệ-tử sanh biến dị tưởng 。vị Phật Như Lai chân thật diệt độ 。 然我真實不滅度也。 nhiên ngã chân thật bất diệt độ dã 。 如汝遠行未還之頃汝之惡子便言汝死。汝實不死。 như nhữ viễn hạnh/hành/hàng vị hoàn chi khoảnh nhữ chi ác tử tiện ngôn nhữ tử 。nhữ thật bất tử 。 諸菩薩等說言如來常不變易。如汝善子不言汝死。以是義故。 chư Bồ-tát đẳng thuyết ngôn Như Lai thường bất biến dịch 。như nhữ thiện tử bất ngôn nhữ tử 。dĩ thị nghĩa cố 。 我以無上祕密之藏付諸菩薩。善男子。 ngã dĩ vô thượng bí mật chi tạng phó chư Bồ-tát 。Thiện nam tử 。 若有眾生謂佛常住不變異者。當知是家則為有佛。 nhược hữu chúng sanh vị Phật thường trụ bất biến dị giả 。đương tri thị gia tức vi/vì/vị hữu Phật 。 是名正他。 thị danh chánh tha 。 迦葉。云何能隨問答者。 Ca-diếp 。vân hà năng tùy vấn đáp giả 。 若有人來問佛世尊。 nhược hữu nhân lai vấn Phật Thế tôn 。 我當云何不捨錢財而得名為大施檀越佛言。 ngã đương vân hà bất xả tiễn tài nhi đắc danh vi Đại thí đàn việt Phật ngôn 。 若有沙門婆羅門等少欲知足不受不畜不淨物者當施其人奴婢僕使。 nhược hữu sa môn Bà la môn đẳng thiểu dục tri túc bất thọ/thụ bất súc bất tịnh vật giả đương thí kỳ nhân nô tỳ bộc sử 。 修梵行者施與女色。斷酒肉者施以酒肉。 tu phạm hạnh giả thí dữ nữ sắc 。đoạn tửu nhục giả thí dĩ tửu nhục 。 不過中食施過中食。不著花香施以花香。 bất quá trung thực thí quá/qua trung thực 。bất trước hoa hương thí dĩ hoa hương 。 如是施者。施名流布聲聞天下。 như thị thí giả 。thí danh lưu bố Thanh văn thiên hạ 。 未曾損己一毫之費。是則名為能隨問答。 vị tằng tổn kỷ nhất hào chi phí 。thị tắc danh vi năng tùy vấn đáp 。 爾時迦葉菩薩白佛言。世尊。食肉之人不應施肉。 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。thực nhục chi nhân bất ưng thí nhục 。 何以故。我見不食肉者有大功德。佛讚迦葉。 hà dĩ cố 。ngã kiến bất thực nhục giả hữu Đại công đức 。Phật tán Ca-diếp 。 善哉善哉。汝今乃能善知我意。 Thiện tai thiện tai 。nhữ kim nãi năng thiện tri ngã ý 。 護法菩薩應當如是。善男子。 Hộ Pháp Bồ Tát ứng đương như thị 。Thiện nam tử 。 從今日始不聽聲聞弟子食肉。若受檀越信施之時。 tùng kim nhật thủy bất thính Thanh văn đệ-tử thực nhục 。nhược/nhã thọ/thụ đàn việt tín thí chi thời 。 應觀是食如子肉想。迦葉菩薩復白佛言。世尊。 ưng quán thị thực/tự như tử nhục tưởng 。Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何如來不聽食肉。善男子。夫食肉者斷大慈種。 vân hà Như Lai bất thính thực nhục 。Thiện nam tử 。phu thực nhục giả đoạn đại từ chủng 。 迦葉又言。如來何故先聽比丘食三種淨肉。 Ca-diếp hựu ngôn 。Như Lai hà cố tiên thính Tỳ-kheo thực/tự tam chủng tịnh nhục 。 迦葉。是三種淨肉隨事漸制。 Ca-diếp 。thị tam chủng tịnh nhục tùy sự tiệm chế 。 迦葉菩薩復白佛言。世尊。何因緣故十種不淨。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。hà nhân duyên cố thập chủng bất tịnh 。 乃至九種清淨而復不聽。佛告迦葉。 nãi chí cửu chủng thanh tịnh nhi phục bất thính 。Phật cáo Ca-diếp 。 亦是因事漸次而制。當知即是現斷肉義。 diệc thị nhân sự tiệm thứ nhi chế 。đương tri tức thị hiện đoạn nhục nghĩa 。 迦葉菩薩復白佛言。云何如來稱讚魚肉為美食耶。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。vân hà Như Lai xưng tán ngư nhục vi/vì/vị mỹ thực/tự da 。 善男子。我亦不說魚肉之屬為美食也。 Thiện nam tử 。ngã diệc bất thuyết ngư nhục chi chúc vi/vì/vị mỹ thực/tự dã 。 我說甘蔗粳米石蜜一切穀麥及黑石蜜乳酪蘇油 ngã thuyết cam giá canh mễ thạch mật nhất thiết cốc mạch cập hắc thạch mật nhũ lạc tô du 以為美食。雖說應畜種種衣服。 dĩ vi/vì/vị mỹ thực/tự 。tuy thuyết ưng súc chủng chủng y phục 。 所應畜者要是壞色。何況貪著是魚肉味。迦葉復言。 sở ưng súc giả yếu thị hoại sắc 。hà huống tham trước thị ngư nhục vị 。Ca-diếp phục ngôn 。 如來若制不食肉者。 Như Lai nhược/nhã chế bất thực nhục giả 。 彼五種味乳酪酪漿生酥熟酥胡麻油等。及諸衣服憍奢耶衣。 bỉ ngũ chủng vị nhũ lạc lạc tương sanh tô thục tô hồ ma du đẳng 。cập chư y phục kiêu-xa-da y 。 珂貝皮革金銀盂器。如是等物亦不應受。 kha bối bì cách kim ngân vu khí 。như thị đẳng vật diệc bất ưng thọ/thụ 。 善男子。不應同彼尼乾所見。 Thiện nam tử 。bất ưng đồng bỉ Ni-kiền sở kiến 。 如來所制一切禁戒各有異意。異意故聽食三種淨肉。 Như Lai sở chế nhất thiết cấm giới các hữu dị ý 。dị ý cố thính thực/tự tam chủng tịnh nhục 。 異想故斷十種肉。異想故一切悉斷及自死者。 dị tưởng cố đoạn thập chủng nhục 。dị tưởng cố nhất thiết tất đoạn cập tự tử giả 。 迦葉。 Ca-diếp 。 我從今日制諸弟子不得復食一切肉也。迦葉。其食肉者若行若住若坐若臥。 ngã tùng kim nhật chế chư đệ-tử bất đắc phục thực/tự nhất thiết nhục dã 。Ca-diếp 。kỳ thực nhục giả nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。 一切眾生聞其肉氣悉生恐怖。 nhất thiết chúng sanh văn kỳ nhục khí tất sanh khủng bố 。 譬如有人近師子已眾人見之聞師子臭亦生恐 thí như hữu nhân cận sư tử dĩ chúng nhân kiến chi văn sư tử xú diệc sanh khủng 怖。 bố/phố 。 善男子。如人噉蒜臭穢可惡。 Thiện nam tử 。như nhân đạm toán xú uế khả ác 。 餘人見之聞臭捨去。設遠見者猶不欲視況當近之。 dư nhân kiến chi văn xú xả khứ 。thiết viễn kiến giả do bất dục thị huống đương cận chi 。 諸食肉者亦復如是。一切眾生聞其肉氣。 chư thực nhục giả diệc phục như thị 。nhất thiết chúng sanh văn kỳ nhục khí 。 悉皆恐怖生畏死想。 tất giai khủng bố sanh úy tử tưởng 。 水陸空行有命之類悉捨之走。咸言此人是我等怨。 thủy lục không hạnh/hành/hàng hữu mạng chi loại tất xả chi tẩu 。hàm ngôn thử nhân thị ngã đẳng oán 。 是故菩薩不習食肉。為度眾生示現食肉。 thị cố Bồ Tát bất tập thực nhục 。vi/vì/vị độ chúng sanh thị hiện thực nhục 。 雖現食之其實不食。善男子。 tuy hiện thực/tự chi kỳ thật bất thực/tự 。Thiện nam tử 。 如是菩薩清淨之食猶尚不食況當食肉。善男子。我涅槃後無量百歲。 như thị Bồ Tát thanh tịnh chi thực/tự do thượng bất thực/tự huống đương thực nhục 。Thiện nam tử 。ngã Niết-Bàn hậu vô lượng bách tuế 。 四道聖人悉復涅槃。正法滅後於像法。 tứ đạo Thánh nhân tất phục Niết-Bàn 。chánh pháp diệt hậu ư tượng Pháp 。 當有比丘貌像持律少讀誦經貪嗜飲食長 đương hữu Tỳ-kheo mạo tượng trì luật thiểu độc tụng Kinh tham thị ẩm thực trường/trưởng 養其身。身所被服麁陋醜惡。 dưỡng kỳ thân 。thân sở bị phục thô lậu xú ác 。 形容憔悴無有威德。放畜牛羊擔負薪草。 hình dung khốn khổ vô hữu uy đức 。phóng súc ngưu dương đam/đảm phụ tân thảo 。 頭鬚髮爪悉皆長利。雖服袈裟猶如獵師。 đầu tu phát trảo tất giai trường/trưởng lợi 。tuy phục ca sa do như liệp sư 。 細視徐行如猫伺鼠。常唱是言。我得羅漢。 tế thị từ hạnh/hành/hàng như miêu tý thử 。thường xướng thị ngôn 。ngã đắc La-hán 。 多諸病苦眠臥糞穢。外現賢善內懷貪嫉。 đa chư bệnh khổ miên ngọa phẩn uế 。ngoại hiện hiền thiện nội hoài tham tật 。 如受瘂法。婆羅門等。實非沙門現沙門像。 như thọ/thụ ngọng Pháp 。Bà-la-môn đẳng 。thật phi Sa Môn hiện Sa Môn tượng 。 邪見熾盛誹謗正法。 tà kiến sí thịnh phỉ báng chánh pháp 。 如是等人破壞如來所制戒律正行威儀。說解脫果離不淨法。 như thị đẳng nhân phá hoại Như Lai sở chế giới luật chánh hạnh uy nghi 。thuyết giải thoát quả ly bất tịnh Pháp 。 及壞甚深祕密之教。各自隨意反說經律。 cập hoại thậm thâm bí mật chi giáo 。các tự tùy ý phản thuyết Kinh luật 。 而作是言。如來皆聽我等食肉。 nhi tác thị ngôn 。Như Lai giai thính ngã đẳng thực nhục 。 自生此論言是佛說互共諍訟。各自稱是沙門釋子。 tự sanh thử luận ngôn thị Phật thuyết hỗ cọng tranh tụng 。các tự xưng thị Sa Môn Thích tử 。 善男子。爾時復有諸沙門等。 Thiện nam tử 。nhĩ thời phục hưũ chư Sa Môn đẳng 。 貯聚生穀受取魚肉手自作食。執持油瓶寶蓋革屣。 trữ tụ sanh cốc thọ/thụ thủ ngư nhục thủ tự tác thực/tự 。chấp trì du bình bảo cái cách tỉ 。 親近國王大臣長者。占相星宿勤修醫道。 thân cận Quốc Vương đại thần Trưởng-giả 。chiêm tướng tinh tú cần tu y đạo 。 畜養奴婢金銀琉璃車渠馬瑙頗梨真珠珊瑚虎珀璧 súc dưỡng nô tỳ kim ngân lưu ly xa cừ mã-não pha-lê trân châu san hô hổ phách bích 玉珂貝種種菓蓏。學諸技藝畫師泥作。 ngọc kha bối chủng chủng quả lỏa 。học chư kỹ nghệ họa sư nê tác 。 造書教學種植根栽。 tạo thư giáo học chủng thực căn tài 。 蠱道呪幻和合諸藥作倡伎樂香花治身。摴蒲圍碁學諸工巧。 cổ đạo chú huyễn hòa hợp chư dược tác xướng kĩ nhạc hương hoa trì thân 。sư bồ vi kỳ học chư công xảo 。 若有比丘能離如是諸惡事者。 nhược hữu Tỳ-kheo năng ly như thị chư ác sự giả 。 當說是人真我弟子。爾時迦葉復白佛言。世尊。 đương thuyết thị nhân chân ngã đệ-tử 。nhĩ thời Ca-diếp phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷因他而活。 chư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di nhân tha nhi hoạt 。 若乞食時得雜肉食。云何得食應清淨法。佛言迦葉。 nhược/nhã khất thực thời đắc tạp nhục thực 。vân hà đắc thực/tự ưng thanh tịnh Pháp 。Phật ngôn Ca-diếp 。 當以水洗令與肉別然後乃食。 đương dĩ thủy tẩy lệnh dữ nhục biệt nhiên hậu nãi thực/tự 。 若其食器為肉所污。但使無味聽用無罪。 nhược/nhã kỳ thực/tự khí vi/vì/vị nhục sở ô 。đãn sử vô vị thính dụng vô tội 。 若見食中多有肉者則不應受。一切現肉悉不應食。 nhược/nhã kiến thực/tự trung đa hữu nhục giả tức bất ưng thọ/thụ 。nhất thiết hiện nhục tất bất ưng thực/tự 。 食者得罪。我今唱是斷肉之制。 thực/tự giả đắc tội 。ngã kim xướng thị đoạn nhục chi chế 。 若廣說者則不可盡。涅槃時到是故略說。 nhược/nhã quảng thuyết giả tức bất khả tận 。Niết-Bàn thời đáo thị cố lược thuyết 。 是則名為能隨問答。 thị tắc danh vi năng tùy vấn đáp 。 迦葉。云何善解因緣義。 Ca-diếp 。vân hà thiện giải nhân duyên nghĩa 。 如有四部之眾來問我言。世尊。如是之義如來初出。 như hữu tứ bộ chi chúng lai vấn ngã ngôn 。Thế Tôn 。như thị chi nghĩa Như Lai sơ xuất 。 何故不為波斯匿王說是法門深妙之義。 hà cố bất vi/vì/vị Ba tư nặc Vương thuyết thị pháp môn thâm diệu chi nghĩa 。 或時說深或時說淺。或名為犯或名不犯。 hoặc thời thuyết thâm hoặc thời thuyết thiển 。hoặc danh vi phạm hoặc danh bất phạm 。 云何名墮。云何名律。云何名波羅提木叉義。佛言。 vân hà danh đọa 。vân hà danh luật 。vân hà danh Ba la đề mộc xoa nghĩa 。Phật ngôn 。 波羅提木叉者。 Ba la đề mộc xoa giả 。 名為知足成就威儀無所受畜。亦名淨命。墮者名四惡趣。又復墮者。 danh vi tri túc thành tựu uy nghi vô sở thọ/thụ súc 。diệc danh tịnh mạng 。đọa giả danh tứ ác thú 。hựu phục đọa giả 。 墮於地獄乃至阿鼻。論其遲速過於暴雨。 đọa ư địa ngục nãi chí A-tỳ 。luận kỳ trì tốc quá/qua ư bạo vũ 。 聞者驚怖堅持禁戒。不犯威儀修習知足。 văn giả kinh phố kiên trì cấm giới 。bất phạm uy nghi tu tập tri túc 。 不受一切不淨之物。又復墮者。 bất thọ/thụ nhất thiết bất tịnh chi vật 。hựu phục đọa giả 。 長養地獄畜生餓鬼。以是諸義故名曰墮。 trường/trưởng dưỡng địa ngục súc sanh ngạ quỷ 。dĩ thị chư nghĩa cố danh viết đọa 。 波羅提木叉者。離身口意不善邪業。 Ba la đề mộc xoa giả 。ly thân khẩu ý bất thiện tà nghiệp 。 律者入戒威儀深經善義。遮受一切不淨之物及不淨因緣。 luật giả nhập giới uy nghi thâm Kinh thiện nghĩa 。già thọ/thụ nhất thiết bất tịnh chi vật cập bất tịnh nhân duyên 。 亦遮四重。十三僧殘。二不定法。三十捨墮。 diệc già tứ trọng 。thập tam tăng tàn 。nhị bất định pháp 。tam thập xả đọa 。 九十一墮。四悔過法。眾多學法。七滅諍等。 cửu thập nhất đọa 。tứ hối quá pháp 。chúng đa học Pháp 。thất diệt tránh đẳng 。 或復有人破一切戒。云何一切。 hoặc phục hưũ nhân phá nhất thiết giới 。vân hà nhất thiết 。 謂四重法乃至七滅諍法。或復有人誹謗正法甚深經典。 vị tứ trọng Pháp nãi chí thất diệt tránh Pháp 。hoặc phục hưũ nhân phỉ báng chánh pháp thậm thâm Kinh điển 。 及一闡提具足成就。盡一切相無有因緣。 cập nhất xiển đề cụ túc thành tựu 。tận nhất thiết tướng vô hữu nhân duyên 。 如是等人自言我是聰明利智輕重之罪悉 như thị đẳng nhân tự ngôn ngã thị thông minh lợi trí khinh trọng chi tội tất 皆覆藏。覆藏諸惡如龜藏六。 giai phước tạng 。phước tạng chư ác như quy tạng lục 。 如是眾罪長夜不悔。以不悔故日夜增長。 như thị chúng tội trường/trưởng dạ bất hối 。dĩ bất hối cố nhật dạ tăng trưởng 。 是諸比丘所犯眾罪終不發露。是使所犯遂復滋漫。 thị chư Tỳ-kheo sở phạm chúng tội chung bất phát lộ 。thị sử sở phạm toại phục tư mạn 。 是故如來知是事已。漸次而制不得一時。 thị cố Như Lai tri thị sự dĩ 。tiệm thứ nhi chế bất đắc nhất thời 。 爾時有善男子善女人白佛言。世尊。 nhĩ thời hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來久知如是之事何不先制。 Như Lai cửu tri như thị chi sự hà bất tiên chế 。 將無世尊欲令眾生入阿鼻獄。 tướng vô Thế Tôn dục lệnh chúng sanh nhập A-tỳ ngục 。 譬如多人欲至他方迷失正路隨逐邪道。 thí như đa nhân dục chí tha phương mê thất chánh lộ tùy trục tà đạo 。 是諸人等不知迷故皆謂是道。復不見人可問是非。 thị chư nhân đẳng bất tri mê cố giai vị thị đạo 。phục bất kiến nhân khả vấn thị phi 。 眾生如是迷於佛法不見正真。 chúng sanh như thị mê ư Phật Pháp bất kiến chánh chân 。 如來應為先說正道勅諸比丘。此是犯戒此是持戒。當如是制。 Như Lai ưng vi/vì/vị tiên thuyết chánh đạo sắc chư Tỳ-kheo 。thử thị phạm giới thử thị trì giới 。đương như thị chế 。 何以故。如來正覺是真實者知見正道。 hà dĩ cố 。Như Lai chánh giác thị chân thật giả tri kiến chánh đạo 。 唯有如來天中之天。能說十善增上功德及其義味。 duy hữu Như Lai Thiên trung chi Thiên 。năng thuyết Thập thiện tăng thượng công đức cập kỳ nghĩa vị 。 是故啟請應先制戒。佛言。善男子。 thị cố khải thỉnh ưng tiên chế giới 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 若言如來能為眾生宣說十善增上功德。 nhược/nhã ngôn Như Lai năng vi/vì/vị chúng sanh tuyên thuyết Thập thiện tăng thượng công đức 。 是則如來視諸眾生如羅睺羅。 thị tắc Như Lai thị chư chúng sanh như La-hầu-la 。 云何難言將無世尊欲令眾生入於地獄。 vân hà nạn/nan ngôn tướng vô Thế Tôn dục lệnh chúng sanh nhập ư địa ngục 。 我見一人有墮阿鼻地獄因緣。 ngã kiến nhất nhân hữu đọa A-tỳ địa ngục nhân duyên 。 尚為是人住世一劫若減一劫我於眾生有大慈悲。 thượng vi/vì/vị thị nhân trụ/trú thế nhất kiếp nhược/nhã giảm nhất kiếp ngã ư chúng sanh hữu đại từ bi 。 何緣當誑如子想者令入地獄。善男子。 hà duyên đương cuống như tử tưởng giả lệnh nhập địa ngục 。Thiện nam tử 。 如王國內有納衣者見衣有孔然後乃補。如來亦爾。 như Vương quốc nội hữu nạp y giả kiến y hữu khổng nhiên hậu nãi bổ 。Như Lai diệc nhĩ 。 見諸眾生有入阿鼻地獄因緣。即以戒善而為補之。 kiến chư chúng sanh hữu nhập A-tỳ địa ngục nhân duyên 。tức dĩ giới thiện nhi vi bổ chi 。 善男子。譬如轉輪聖王先為眾生說十善法。 Thiện nam tử 。thí như Chuyển luân Thánh Vương tiên vi/vì/vị chúng sanh thuyết Thập thiện Pháp 。 其後漸漸有行惡者。王即隨事以漸斷之。 kỳ hậu tiệm tiệm hữu hạnh/hành/hàng ác giả 。Vương tức tùy sự dĩ tiệm đoạn chi 。 斷諸惡已然後自行聖王之法。善男子。 đoạn chư ác dĩ nhiên hậu tự hạnh/hành/hàng Thánh Vương chi Pháp 。Thiện nam tử 。 我亦如是。雖有所說不得先制。 ngã diệc như thị 。tuy hữu sở thuyết bất đắc tiên chế 。 要因比丘漸行非法。然後方乃隨事制之。 yếu nhân Tỳ-kheo tiệm hạnh/hành/hàng phi pháp 。nhiên hậu phương nãi tùy sự chế chi 。 樂法眾生隨教修行。如是等眾乃能得見如來法身。 lạc/nhạc Pháp chúng sanh tùy giáo tu hành 。như thị đẳng chúng nãi năng đắc kiến Như Lai pháp thân 。 如轉輪王所有輪寶不可思議。 như Chuyển luân Vương sở hữu luân bảo bất khả tư nghị 。 如來亦爾不可思議。法僧二寶亦不可思議。 Như Lai diệc nhĩ bất khả tư nghị 。Pháp tăng nhị bảo diệc bất khả tư nghị 。 能說法者及聞法者皆不可思議。是名善解因緣義也。 năng thuyết pháp giả cập văn Pháp giả giai bất khả tư nghị 。thị danh thiện giải nhân duyên nghĩa dã 。 菩薩如是分別開示四種相義。 Bồ Tát như thị phân biệt khai thị tứ chủng tướng nghĩa 。 是名大乘大涅槃中因緣義也。 thị danh Đại-Thừa đại Niết Bàn trung nhân duyên nghĩa dã 。 復次自正者。所謂得是大般涅槃。正他者。 phục thứ tự chánh giả 。sở vị đắc thị Đại bát Niết Bàn 。chánh tha giả 。 我為比丘說言如來常存不變。隨問答者。 ngã vi/vì/vị Tỳ-kheo thuyết ngôn Như Lai thường tồn bất biến 。tùy vấn đáp giả 。 迦葉。因汝所問。 Ca-diếp 。nhân nhữ sở vấn 。 故得廣為菩薩摩訶薩比丘比丘尼優婆塞優婆夷說是甚深微妙之義。 cố đắc quảng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di thuyết thị thậm thâm vi diệu chi nghĩa 。 因緣義者。聲聞緣覺不解如是甚深之義。 nhân duyên nghĩa giả 。Thanh văn Duyên giác bất giải như thị thậm thâm chi nghĩa 。 不聞伊字三點而成解脫。涅槃。 bất văn y tự tam điểm nhi thành giải thoát 。Niết-Bàn 。 摩訶般若成祕密藏。我今於此闡揚分別。 Ma-ha Bát-nhã thành bí mật tạng 。ngã kim ư thử xiển dương phân biệt 。 為諸聲聞開發慧眼。假使有人作如是言。 vi/vì/vị chư Thanh văn khai phát Tuệ-nhãn 。giả sử hữu nhân tác như thị ngôn 。 如是四事云何為一非虛妄耶。即應反質。 như thị tứ sự vân hà vi nhất phi hư vọng da 。tức ưng phản chất 。 是虛空無所有不動無礙。如是四事有何等異。 thị hư không vô sở hữu bất động vô ngại 。như thị tứ sự hữu hà đẳng dị 。 是豈得名為虛妄乎。不也世尊。 thị khởi đắc danh vi hư vọng hồ 。bất dã Thế Tôn 。 如是諸句即是一義。所謂空義。 như thị chư cú tức thị nhất nghĩa 。sở vị không nghĩa 。 自正正他能隨問答解因緣義。亦復如是。即大涅槃等無有異。 tự chánh chánh tha năng tùy vấn đáp giải nhân duyên nghĩa 。diệc phục như thị 。tức đại Niết Bàn đẳng vô hữu dị 。 佛言迦葉。若有善男子善女人作如是言。 Phật ngôn Ca-diếp 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tác như thị ngôn 。 如來無常。云何當知是無常耶。如佛所言。 Như Lai vô thường 。vân hà đương tri thị vô thường da 。như Phật sở ngôn 。 滅諸煩惱名為涅槃。猶如火滅悉無所有。 diệt chư phiền não danh vi Niết-Bàn 。do như hỏa diệt tất vô sở hữu 。 滅諸煩惱亦復如是。故名涅槃。 diệt chư phiền não diệc phục như thị 。cố danh Niết-Bàn 。 云何如來為常住法不變易耶。如佛言曰。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。như Phật ngôn viết 。 離諸有者乃名涅槃。是涅槃中無有諸有。 ly chư hữu giả nãi danh Niết-Bàn 。thị Niết-Bàn trung vô hữu chư hữu 。 云何如來為常住法不變易耶。如衣壞盡不名為物。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。như y hoại tận bất danh vi vật 。 涅槃亦爾。滅諸煩惱不名為物。 Niết-Bàn diệc nhĩ 。diệt chư phiền não bất danh vi vật 。 云何如來為常住法不變易耶。如佛言曰。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。như Phật ngôn viết 。 離欲寂滅名曰涅槃。如人斬首則無有首。 ly dục tịch diệt danh viết Niết-Bàn 。như nhân trảm thủ tức vô hữu thủ 。 離欲寂滅亦復如是。空無所有故名涅槃。 ly dục tịch diệt diệc phục như thị 。không vô sở hữu cố danh Niết-Bàn 。 云何如來為常住法不變易耶。如佛言曰。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。như Phật ngôn viết 。  譬如熱鐵  槌打星流  散已尋滅  thí như nhiệt thiết   chùy đả tinh lưu   tán dĩ tầm diệt  莫知所在  得正解脫  亦復如是  mạc tri sở tại   đắc chánh giải thoát   diệc phục như thị  已度婬欲  諸有淤泥  得無動處  dĩ độ dâm dục   chư hữu ứ nê   đắc vô động xứ/xử  不知所至  bất tri sở chí 云何如來為常住法不變易耶。迦葉。 vân hà Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp bất biến dịch da 。Ca-diếp 。 若有人作如是難者名為邪難。迦葉。 nhược hữu nhân tác như thị nạn/nan giả danh vi tà nạn/nan 。Ca-diếp 。 汝亦不應作是憶想謂如來性是滅盡也。迦葉。 nhữ diệc bất ưng tác thị ức tưởng vi Như Lai tánh thị diệt tận dã 。Ca-diếp 。 滅煩惱者不名為物。何以故。 diệt phiền não giả bất danh vi vật 。hà dĩ cố 。 永畢竟故是故名常。是句寂靜為無有上。 vĩnh tất cánh cố thị cố danh thường 。thị cú tịch tĩnh vi/vì/vị vô hữu thượng 。 滅盡諸相無有遺餘。是句鮮白常住無退。 diệt tận chư tướng vô hữu di dư 。thị cú tiên bạch thường trụ vô thoái 。 是故涅槃名曰常住。如來亦爾常住無變。言星流者。 thị cố Niết-Bàn danh viết thường trụ 。Như Lai diệc nhĩ thường trụ vô biến 。ngôn tinh lưu giả 。 謂煩惱也。散已尋滅莫知所在者。 vị phiền não dã 。tán dĩ tầm diệt mạc tri sở tại giả 。 謂諸如來煩惱滅已不在五趣。 vị chư Như Lai phiền não diệt dĩ bất tại ngũ thú 。 是故如來是常住法無有變易。復次迦葉。諸佛所師所謂法也。 thị cố Như Lai thị thường trụ pháp vô hữu biến dịch 。phục thứ Ca-diếp 。chư Phật sở sư sở vị Pháp dã 。 是故如來恭敬供養。以法常故諸佛亦常。 thị cố Như Lai cung kính cúng dường 。dĩ pháp thường cố chư Phật diệc thường 。 迦葉菩薩復白佛言。若煩惱火滅如來亦滅。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。nhược/nhã phiền não hỏa diệt Như Lai diệc diệt 。 是則如來無常住處。 thị tắc Như Lai vô thường trụ xứ 。 如彼迸鐵赤色滅已莫知所至。如來煩惱亦復如是。滅無所至。 như bỉ bỉnh thiết xích sắc diệt dĩ mạc tri sở chí 。Như Lai phiền não diệc phục như thị 。diệt vô sở chí 。 又如彼鐵熱與赤色滅已無有。 hựu như bỉ thiết nhiệt dữ xích sắc diệt dĩ vô hữu 。 如來亦爾滅已無常。滅煩惱火便入涅槃。 Như Lai diệc nhĩ diệt dĩ vô thường 。diệt phiền não hỏa tiện nhập Niết Bàn 。 當知如來即是無常。善男子。所言鐵者名諸凡夫。 đương tri Như Lai tức thị vô thường 。Thiện nam tử 。sở ngôn thiết giả danh chư phàm phu 。 凡夫之人雖滅煩惱滅已復生。故名無常。 phàm phu chi nhân tuy diệt phiền não diệt dĩ phục sanh 。cố danh vô thường 。 如來不爾滅不復生。是故名常。迦葉復言。 Như Lai bất nhĩ diệt bất phục sanh 。thị cố danh thường 。Ca-diếp phục ngôn 。 如鐵赤色滅已還置火中赤色復生。 như thiết xích sắc diệt dĩ hoàn trí hỏa trung xích sắc phục sanh 。 如來若爾應還生結。若結還生即是無常。佛言迦葉。 Như Lai nhược nhĩ ưng hoàn sanh kết/kiết 。nhược/nhã kết/kiết hoàn sanh tức thị vô thường 。Phật ngôn Ca-diếp 。 汝今不應作如是言如來無常。何以故。 nhữ kim bất ưng tác như thị ngôn Như Lai vô thường 。hà dĩ cố 。 如來是常。善男子。如彼燃木滅已有灰。 Như Lai thị thường 。Thiện nam tử 。như bỉ nhiên mộc diệt dĩ hữu hôi 。 煩惱滅已便有涅槃。 phiền não diệt dĩ tiện hữu Niết-Bàn 。 壞衣斬首破瓶等譬亦復如是如是等物各有名字。名曰壞衣斬首破瓶。 hoại y trảm thủ phá bình đẳng thí diệc phục như thị như thị đẳng vật các hữu danh tự 。danh viết hoại y trảm thủ phá bình 。 迦葉。如鐵冷已可使還熱。如來不爾。 Ca-diếp 。như thiết lãnh dĩ khả sử hoàn nhiệt 。Như Lai bất nhĩ 。 斷煩惱已畢竟清涼。煩惱熾火更不復生。 đoạn phiền não dĩ tất cánh thanh lương 。phiền não sí hỏa cánh bất phục sanh 。 迦葉當知。無量眾生猶如彼鐵。 Ca-diếp đương tri 。vô lượng chúng sanh do như bỉ thiết 。 我以無漏智慧熾火。燒彼眾生諸煩惱結。迦葉復言。善哉善哉。 ngã dĩ vô lậu trí tuệ sí hỏa 。thiêu bỉ chúng sanh chư phiền não kết/kiết 。Ca-diếp phục ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 我今諦知如來所說諸佛是常。佛言迦葉。 ngã kim đế tri Như Lai sở thuyết chư Phật thị thường 。Phật ngôn Ca-diếp 。 譬如聖王處在後宮或時遊觀在於後園。 thí như Thánh Vương xứ/xử tại hậu cung hoặc thời du quán tại ư hậu viên 。 王雖不在諸婇女中亦不得言聖王命終。 Vương tuy bất tại chư cung nữ trung diệc bất đắc ngôn Thánh Vương mạng chung 。 善男子。如來亦爾。 Thiện nam tử 。Như Lai diệc nhĩ 。 雖不現於閻浮提界入涅槃中。不名無常如來出於無量煩惱。 tuy bất hiện ư Diêm-phù-đề giới nhập Niết Bàn trung 。bất danh vô thường Như Lai xuất ư vô lượng phiền não 。 入于涅槃安樂之處。遊諸覺華歡娛受樂。 nhập vu Niết-Bàn an lạc chi xứ/xử 。du chư giác hoa hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc 。 迦葉復問。如佛言曰。我已久度煩惱大海。 Ca-diếp phục vấn 。như Phật ngôn viết 。ngã dĩ cửu độ phiền não đại hải 。 若佛已度煩惱海者。 nhược/nhã Phật dĩ độ phiền não hải giả 。 何緣復納耶輸陀羅生羅睺羅。 hà duyên phục nạp Da-du-đà-la sanh La-hầu-la 。 以是因緣當知如來未度煩惱諸結大海。唯願如來說。其因緣。佛告迦葉。 dĩ thị nhân duyên đương tri Như Lai vị độ phiền não chư kết/kiết đại hải 。duy nguyện Như Lai thuyết 。kỳ nhân duyên 。Phật cáo Ca-diếp 。 汝不應言如來久度煩惱大海何緣復納 nhữ bất ưng ngôn Như Lai cửu độ phiền não đại hải hà duyên phục nạp 耶輸陀羅生羅睺羅以是因緣當知如來 Da-du-đà-la sanh La-hầu-la dĩ thị nhân duyên đương tri Như Lai 未度煩惱諸結大海。善男子。 vị độ phiền não chư kết/kiết đại hải 。Thiện nam tử 。 是大涅槃能建大義。 thị đại Niết Bàn năng kiến đại nghĩa 。 汝等今當至心諦聽廣為人說莫生驚疑。若有菩薩摩訶薩住大涅槃。 nhữ đẳng kim đương chí tâm đế thính quảng vi nhân thuyết mạc sanh kinh nghi 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 須彌山王如是高廣。悉能取令入於芥子。 Tu Di Sơn Vương như thị cao quảng 。tất năng thủ lệnh nhập ư giới tử 。 其諸眾生依須彌者。 kỳ chư chúng sanh y Tu-Di giả 。 亦不迫迮無往來想如本不異。 diệc bất bách 迮vô vãng lai tưởng như bổn bất dị 。 唯應度者見是菩薩以須彌山納芥子中。復還安止本所住處。善男子。 duy ưng độ giả kiến thị Bồ Tát dĩ Tu-di sơn nạp giới tử trung 。phục hoàn an chỉ bổn sở trụ xứ 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 能以三千大千世界入於芥子。 năng dĩ tam thiên đại thiên thế giới nhập ư giới tử 。 其中眾生亦無迫迮及往來想如本不異。 kỳ trung chúng sanh diệc vô bách 迮cập vãng lai tưởng như bổn bất dị 。 唯應度者見是菩薩以此三千大千世界納芥子中。 duy ưng độ giả kiến thị Bồ Tát dĩ thử tam thiên đại thiên thế giới nạp giới tử trung 。 復還安止本所住處。善男子。復有菩薩摩訶薩住大涅槃。 phục hoàn an chỉ bổn sở trụ xứ 。Thiện nam tử 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 能以三千大千世界納一毛孔。 năng dĩ tam thiên đại thiên thế giới nạp nhất mao khổng 。 乃至本處亦復如是。善男子。 nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。斷取十方三千大千諸佛世界。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。đoạn thủ thập phương tam thiên Đại Thiên chư Phật thế giới 。 置於針鋒如貫棗葉。擲著他方異佛世界。 trí ư châm phong như quán tảo diệp 。trịch trước/trứ tha phương dị Phật thế giới 。 其中所有一切眾生不覺往返為在何處。 kỳ trung sở hữu nhất thiết chúng sanh bất giác vãng phản vi/vì/vị tại hà xứ/xử 。 唯應度者乃能見之。乃至本處亦復如是。善男子。 duy ưng độ giả nãi năng kiến chi 。nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 斷取十方三千大千諸佛世界。置於右掌如陶家輪。 đoạn thủ thập phương tam thiên Đại Thiên chư Phật thế giới 。trí ư hữu chưởng như đào gia luân 。 擲置他方微塵世界。無一眾生有往來想。 trịch trí tha phương vi trần thế giới 。vô nhất chúng sanh hữu vãng lai tưởng 。 唯應度者乃見之耳。乃至本處亦復如是。 duy ưng độ giả nãi kiến chi nhĩ 。nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。 善男子。復有菩薩摩訶薩住大涅槃。 Thiện nam tử 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 斷取一切十方無量諸佛世界悉納己身。 đoạn thủ nhất thiết thập phương vô lượng chư Phật thế giới tất nạp kỷ thân 。 其中眾生悉不迫迮亦無往返及住處想。 kỳ trung chúng sanh tất bất bách 迮diệc vô vãng phản cập trụ xứ tưởng 。 唯應度者乃能見之。乃至本處亦復如是。善男子。 duy ưng độ giả nãi năng kiến chi 。nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 復有菩薩摩訶薩住大涅槃。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 以十方世界內一塵中。其中眾生亦無迫迮往返之想。 dĩ thập phương thế giới nội nhất trần trung 。kỳ trung chúng sanh diệc vô bách 迮vãng phản chi tưởng 。 唯應度者乃能見之。乃至本處亦復如是。 duy ưng độ giả nãi năng kiến chi 。nãi chí bổn xứ diệc phục như thị 。 善男子。是菩薩摩訶薩住大涅槃。 Thiện nam tử 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đại Niết Bàn 。 則能示現種種無量神通變化。是故名曰大般涅槃。 tức năng thị hiện chủng chủng vô lượng thần thông biến hóa 。thị cố danh viết Đại bát Niết Bàn 。 是菩薩摩訶薩所可示現。如是無量神通變化。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khả thị hiện 。như thị vô lượng thần thông biến hóa 。 一切眾生無能測量。 nhất thiết chúng sanh vô năng trắc lượng 。 汝今云何能知如來習近愛欲生羅睺羅。 nhữ kim vân hà năng tri Như Lai tập cận ái dục sanh La-hầu-la 。 善男子。我已久住是大涅槃。 Thiện nam tử 。ngã dĩ cửu trụ thị đại Niết Bàn 。 種種示現神通變化。 chủng chủng thị hiện thần thông biến hóa 。 於此三千大千世界百億日月百億閻浮提。種種示現如首楞嚴經中廣說。 ư thử tam thiên đại thiên thế giới bách ức nhật nguyệt bách ức Diêm-phù-đề 。chủng chủng thị hiện như Thủ lăng nghiêm Kinh trung quảng thuyết 。 我於三千大千世界。或閻浮提示現涅槃。 ngã ư tam thiên đại thiên thế giới 。hoặc Diêm-phù-đề thị hiện Niết-Bàn 。 亦不畢竟取於涅槃。或閻浮提示入母胎。 diệc bất tất cánh thủ ư Niết-Bàn 。hoặc Diêm-phù-đề thị nhập mẫu thai 。 令其父母生我子想。 lệnh kỳ phụ mẫu sanh ngã tử tưởng 。 而我此身畢竟不從愛欲和合而得生也。我已久從無量劫來離於愛欲。 nhi ngã thử thân tất cánh bất tùng ái dục hòa hợp nhi đắc sanh dã 。ngã dĩ cửu tùng vô lượng kiếp lai ly ư ái dục 。 我今此身即是法身。隨順世間示現入胎。 ngã kim thử thân tức thị Pháp thân 。tùy thuận thế gian thị hiện nhập thai 。 善男子。此閻浮提林微尼園。 Thiện nam tử 。thử Diêm-phù-đề Lâm-vi-ni viên 。 示現從母摩耶而生。生已即能東行七步。唱如是言。 thị hiện tùng mẫu Ma Da nhi sanh 。sanh dĩ tức năng Đông hành thất bộ 。xướng như thị ngôn 。 我於人天阿修羅中最尊最上。 ngã ư nhân thiên A-tu-la trung tối tôn tối thượng 。 父母人天見已驚喜生希有心。是諸人等謂是嬰兒。 phụ mẫu nhân thiên kiến dĩ kinh hỉ sanh hy hữu tâm 。thị chư nhân đẳng vị thị anh nhi 。 而我此身無量劫來久離是法。如是身者即是法身。 nhi ngã thử thân vô lượng kiếp lai cửu ly thị pháp 。như thị thân giả tức thị Pháp thân 。 非是肉血筋脈骨髓之所成立。 phi thị nhục huyết cân mạch cốt tủy chi sở thành lập 。 隨順世間眾生法故示為嬰兒。 tùy thuận thế gian chúng sanh pháp cố thị vi/vì/vị anh nhi 。 南行七步示現欲為無量眾生作上福田。 Nam hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện dục vi/vì/vị vô lượng chúng sanh tác thượng phước điền 。 西行七步示現生盡永斷老死是最後身。 Tây hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện sanh tận vĩnh đoạn lão tử thị tối hậu thân 。 北行七步示現已度諸有生死。東行七步示為眾生而作導首。 Bắc hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện dĩ độ chư hữu sanh tử 。Đông hành thất bộ thị vi/vì/vị chúng sanh nhi tác đạo thủ 。 四維七步示現斷滅種種煩惱四魔種性成於 tứ duy thất bộ thị hiện đoạn điệt chủng chủng phiền não tứ ma chủng tánh thành ư 如來應供正遍知。 Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。 上行七步示現不為不淨之物之所染污猶如虛空。 thượng hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện bất vi ất tịnh chi vật chi sở nhiễm ô do như hư không 。 下行七步示現法雨滅地獄火令彼眾生受安隱樂毀禁 hạ hạnh/hành/hàng thất bộ thị hiện Pháp vũ diệt địa ngục hỏa lệnh bỉ chúng sanh thọ/thụ an ổn lạc/nhạc hủy cấm 戒者示作霜雹。 giới giả thị tác sương bạc 。 於閻浮提生七日已示現剃髮。諸人皆謂我是嬰兒初始剃髮。 ư Diêm-phù-đề sanh thất nhật dĩ thị hiện thế phát 。chư nhân giai vị ngã thị anh nhi sơ thủy thế phát 。 一切人天魔王波旬沙門婆羅門。 nhất thiết nhân thiên ma vương ba tuần sa môn Bà la môn 。 無有能見我頂相者。況有持刀臨之剃髮。 vô hữu năng kiến ngã đảnh tướng giả 。huống hữu trì đao lâm chi thế phát 。 若有持刀至我頂者無有是處。 nhược hữu trì đao chí ngã đảnh/đính giả vô hữu thị xứ 。 我已久於無量劫中剃除鬚髮。為欲隨順世間法故示現剃髮。 ngã dĩ cửu ư vô lượng kiếp trung thế trừ tu phát 。vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị hiện thế phát 。 我既生已父母將我入天祠中。 ngã ký sanh dĩ phụ mẫu tướng ngã nhập thiên từ trung 。 以我示彼摩醯首羅。摩醯首羅即見我時。 dĩ ngã thị bỉ Ma hề thủ la 。Ma hề thủ la tức kiến ngã thời 。 合掌恭敬立在一面。我已久於無量劫中。 hợp chưởng cung kính lập tại nhất diện 。ngã dĩ cửu ư vô lượng kiếp trung 。 捨離如是入天祠法。為欲隨順世間法故示現如是。 xả ly như thị nhập thiên từ Pháp 。vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị hiện như thị 。 我於閻浮提示現穿耳。 ngã ư Diêm-phù-đề thị hiện xuyên nhĩ 。 一切眾生實無有能穿我耳者。隨順世間眾生法故示現如是。 nhất thiết chúng sanh thật vô hữu năng xuyên ngã nhĩ giả 。tùy thuận thế gian chúng sanh pháp cố thị hiện như thị 。 復以諸寶作師子璫莊嚴其耳。 phục dĩ chư bảo tác sư tử đang trang nghiêm kỳ nhĩ 。 然我已於無量劫中離莊嚴具。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung ly trang nghiêm cụ 。 為欲隨順世間法故作是示現示入學堂修學書疏。 vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố tác thị thị hiện thị nhập học đường tu học thư sớ 。 然我已於無量劫中具足成就遍觀三界所有眾生。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung cụ túc thành tựu biến quán tam giới sở hữu chúng sanh 。 無有堪任為我師者。 vô hữu kham nhâm vi/vì/vị ngã sư giả 。 為欲隨順世間法故示入學堂。故名如來應供正遍知。 vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị nhập học đường 。cố danh Như Lai Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 。 習學乘象槃馬捔力種種技藝。亦復如是。 tập học thừa tượng bàn mã 捔lực chủng chủng kỹ nghệ 。diệc phục như thị 。 於閻浮提而復示現為王太子。 ư Diêm-phù-đề nhi phục thị hiện vi/vì/vị Vương Thái-Tử 。 眾生皆見我為太子於五欲中歡娛受樂。然我已於無量劫中。 chúng sanh giai kiến ngã vi/vì/vị Thái-Tử ư ngũ dục trung hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc 。nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung 。 捨離如是五欲之樂。 xả ly như thị ngũ dục chi lạc/nhạc 。 為欲隨順世間法故示如是相。相師占我。 vi/vì/vị dục tùy thuận thế gian Pháp cố thị như thị tướng 。tướng sư chiêm ngã 。 若不出家當為轉輪聖王王閻浮提。一切眾生皆信是言。 nhược/nhã bất xuất gia đương vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương Vương Diêm-phù-đề 。nhất thiết chúng sanh giai tín thị ngôn 。 然我已於無量劫中捨轉輪王位。為法輪王。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xả Chuyển luân Vương vị 。vi/vì/vị Pháp luân Vương 。 於閻浮提現離婇女五欲之樂見老病死 ư Diêm-phù-đề hiện ly cung nữ ngũ dục chi lạc/nhạc kiến lão bệnh tử 及沙門已出家修道。 cập Sa Môn dĩ xuất gia tu đạo 。 眾生皆謂悉達太子初始出家。然我已於無量劫中出家學道。 chúng sanh giai vị Tất đạt Thái-Tử sơ thủy xuất gia 。nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung xuất gia học đạo 。 隨順世法故示如是。 tùy thuận thế Pháp cố thị như thị 。 我於閻浮示現出家受具足戒精勤修道。 ngã ư Diêm-phù thị hiện xuất gia thọ/thụ cụ túc giới tinh cần tu đạo 。 得須陀洹果斯陀含果。阿那含果。阿羅漢果。 đắc Tu-đà-hoàn quả Tư đà hàm quả 。A-na-hàm quả 。A-la-hán quả 。 眾人皆謂是阿羅漢果易得不難。 chúng nhân giai vị thị A-la-hán quả dịch đắc bất nạn/nan 。 然我已於無量劫中成阿羅漢果。為欲度脫諸眾生故。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung thành A-la-hán quả 。vi/vì/vị dục độ thoát chư chúng sanh cố 。 坐於道場菩提樹下以草為座摧伏眾魔。 tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ dĩ thảo vi/vì/vị tọa tồi phục chúng ma 。 眾皆謂我始於道場菩提樹下降伏魔宮。 chúng giai vị ngã thủy ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ hàng phục ma cung 。 然我已於無量劫中久降伏已。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung cửu hàng phục dĩ 。 為欲降伏剛強眾生故現是化。我又示現大小便利出息入息。 vi/vì/vị dục hàng phục cương cưỡng chúng sanh cố hiện thị hóa 。ngã hựu thị hiện Đại tiểu tiện lợi xuất tức nhập tức 。 眾皆謂我實有便利出息入息。 chúng giai vị ngã thật hữu tiện lợi xuất tức nhập tức 。 然我是身所得果報無是諸患。隨順世間故示如是。 nhiên ngã thị thân sở đắc quả báo vô thị chư hoạn 。tùy thuận thế gian cố thị như thị 。 我又示現受人信施。然我是身都無飢渴。 ngã hựu thị hiện thọ/thụ nhân tín thí 。nhiên ngã thị thân đô vô cơ khát 。 隨順世法故示如是。我又示同諸眾生故現有睡眠。 tùy thuận thế Pháp cố thị như thị 。ngã hựu thị đồng chư chúng sanh cố hiện hữu thụy miên 。 然我已於無量劫中。 nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung 。 具足無上深妙智慧遠離三有進止威儀頭目腹背舉身疾痛木 cụ túc vô thượng thâm diệu trí tuệ viễn ly tam hữu tiến chỉ uy nghi đầu mục phước bối cử thân tật thống mộc 槍償對(泳-永+盥)洗手足澡面漱口楊枝自淨。 thương thường đối (vịnh -vĩnh +quán )tẩy thủ túc táo diện thấu khẩu dương chi tự tịnh 。 眾皆謂我有如是事。然我是身都無此也。 chúng giai vị ngã hữu như thị sự 。nhiên ngã thị thân đô vô thử dã 。 手足清淨猶如蓮花。香氣淨潔如優鉢羅香。 thủ túc thanh tịnh do như liên hoa 。hương khí tịnh khiết như Ưu bát la hương 。 一切眾生謂我是人我實非人。 nhất thiết chúng sanh vị ngã thị nhân ngã thật phi nhân 。 我又示現受糞掃衣淣濯縫治。然我久已不須是衣。 ngã hựu thị hiện thọ/thụ phẩn tảo y 淣trạc phùng trì 。nhiên ngã cữu dĩ bất tu thị y 。 眾人皆謂羅睺羅者是我之子。 chúng nhân giai vị La-hầu-la giả thị ngã chi tử 。 輸頭檀王是我之父。摩耶夫人是我之母。 du đầu đàn Vương thị ngã chi phụ 。Ma Da Phu nhân thị ngã chi mẫu 。 處在世間受諸快樂。捨如是事出家學道。 xứ/xử tại thế gian thọ/thụ chư khoái lạc 。xả như thị sự xuất gia học đạo 。 眾人復言是王太子瞿曇大姓。遠離世樂求出世法。 chúng nhân phục ngôn thị Vương Thái-Tử Cồ Đàm Đại tính 。viễn ly thế lạc/nhạc cầu xuất thế Pháp 。 然我久離世間愛欲。如是等事悉是示現。 nhiên ngã cửu ly thế gian ái dục 。như thị đẳng sự tất thị thị hiện 。 一切眾生咸謂是人。然我實非。善男子。 nhất thiết chúng sanh hàm vị thị nhân 。nhiên ngã thật phi 。Thiện nam tử 。 我雖在此閻浮提中數數示現入於涅槃。 ngã tuy tại thử Diêm-phù-đề trung sát sát thị hiện nhập ư Niết-Bàn 。 然我實不畢竟涅槃。而諸眾生皆謂如來真實滅盡。 nhiên ngã thật bất tất cánh Niết-Bàn 。nhi chư chúng sanh giai vi Như Lai chân thật diệt tận 。 而如來性實不永滅是故當知是常住法不變易法。 nhi Như Lai tánh thật bất vĩnh diệt thị cố đương tri thị thường trụ pháp bất biến dịch Pháp 。 善男子。大涅槃者即是諸佛如來法界。 Thiện nam tử 。đại Niết Bàn giả tức thị chư Phật Như Lai Pháp giới 。 我又示現閻浮提中出於世間。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung xuất ư thế gian 。 眾生皆謂我始成佛。然我已於無量劫中所作已辦。 chúng sanh giai vị ngã thủy thành Phật 。nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung sở tác dĩ biện 。 隨順世法故復示現於閻浮提初出成佛。 tùy thuận thế Pháp cố phục thị hiện ư Diêm-phù-đề sơ xuất thành Phật 。 我又示現於閻浮提不持禁戒犯四重罪。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề bất trì cấm giới phạm tứ trọng tội 。 眾人皆見謂我實犯。然我已於無量劫中。 chúng nhân giai kiến vị ngã thật phạm 。nhiên ngã dĩ ư vô lượng kiếp trung 。 堅持禁戒無有漏缺。 kiên trì cấm giới vô hữu lậu khuyết 。 我又示現於閻浮提為一闡提。眾人皆見是一闡提。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề vi/vì/vị nhất xiển đề 。chúng nhân giai kiến thị nhất xiển đề 。 然我實非一闡提也。 nhiên ngã thật phi nhất xiển đề dã 。 一闡提者云何能成阿耨多羅三藐三菩提。我又示現於閻浮提破和合僧。 nhất xiển đề giả vân hà năng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề phá hòa hợp tăng 。 眾生皆謂我是破僧。 chúng sanh giai vị ngã thị phá tăng 。 我觀人天無有能破和合僧者。我又示現於閻浮提護持正法。 ngã quán nhân thiên vô hữu năng phá hòa hợp tăng giả 。ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề hộ trì chánh pháp 。 眾人皆謂我是護法悉生驚怪。 chúng nhân giai vị ngã thị Hộ Pháp tất sanh kinh quái 。 諸佛法爾不應驚怪。我又示現於閻浮提為魔波旬。 chư Phật Pháp nhĩ bất ưng kinh quái 。ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề vi/vì/vị Ma ba tuần 。 眾人皆謂我是波旬。 chúng nhân giai vị ngã thị Ba-tuần 。 然我久於無量劫中離於魔事。清淨無染猶如蓮花。 nhiên ngã cửu ư vô lượng kiếp trung ly ư ma sự 。thanh tịnh vô nhiễm do như liên hoa 。 我又示現於閻浮提女身成佛。眾人見之。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nữ thân thành Phật 。chúng nhân kiến chi 。 皆言甚奇女人能成阿耨多羅三藐三菩提。 giai ngôn thậm kì nữ nhân năng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如來畢竟不受女身。為欲調伏無量眾生故現女像。 Như Lai tất cánh bất thọ/thụ nữ thân 。vi/vì/vị dục điều phục vô lượng chúng sanh cố hiện nữ tượng 。 憐愍一切諸眾生故。 liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố 。 而復示現種種色像我又示現閻浮提中生於四趣。 nhi phục thị hiện chủng chủng sắc tượng ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung sanh ư tứ thú 。 然我久已斷諸趣因。以業因故墮於四趣。 nhiên ngã cửu dĩ đoạn chư thú nhân 。dĩ nghiệp nhân cố đọa ư tứ thú 。 為度眾生故生是中。我又示現閻浮提中作梵天王。 vi/vì/vị độ chúng sanh cố sanh thị trung 。ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung tác phạm thiên vương 。 令事梵者安住正法。然我實非。 lệnh sự phạm giả an trụ chánh pháp 。nhiên ngã thật phi 。 而諸眾生咸皆謂我為真梵天。 nhi chư chúng sanh hàm giai vị ngã vi/vì/vị chân phạm thiên 。 示現天像遍諸天廟亦復如是。我又示現於閻浮提入婬女舍。 thị hiện thiên tượng biến chư Thiên miếu diệc phục như thị 。ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập dâm nữ xá 。 然我實無貪欲之想。清淨不污猶如蓮花。 nhiên ngã thật vô tham dục chi tưởng 。thanh tịnh bất ô do như liên hoa 。 為諸貪婬著色眾生。於四衢道宣說妙法。 vi/vì/vị chư tham dâm trước/trứ sắc chúng sanh 。ư tứ cù đạo tuyên thuyết diệu pháp 。 然我實無欲穢之心。眾人謂我守護女人。 nhiên ngã thật vô dục uế chi tâm 。chúng nhân vị ngã thủ hộ nữ nhân 。 我又示現於閻浮提入青衣舍。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập thanh y xá 。 為欲誘化令住正法。然我實無如是惡業墮在青衣。 vi/vì/vị dục dụ hóa lệnh trụ/trú chánh pháp 。nhiên ngã thật vô như thị ác nghiệp đọa tại thanh y 。 我又示現閻浮提中而作教師。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung nhi tác giáo sư 。 開化童蒙令住正法。 khai hóa đồng mông lệnh trụ/trú chánh pháp 。 我又示現於閻浮提入諸酒會博弈之處。示現種種勝負諍訟。 ngã hựu thị hiện ư Diêm-phù-đề nhập chư tửu hội bác dịch chi xứ/xử 。thị hiện chủng chủng thắng phụ tranh tụng 。 為欲拔濟彼諸眾生。而我實無如是惡業。 vi/vì/vị dục bạt tế bỉ chư chúng sanh 。nhi ngã thật vô như thị ác nghiệp 。 而諸眾生皆謂我作如是之業。我又示現久住塚間。 nhi chư chúng sanh giai vị ngã tác như thị chi nghiệp 。ngã hựu thị hiện cửu trụ trủng gian 。 作大鷲身度諸飛鳥。 tác Đại thứu thân độ chư phi điểu 。 而諸眾生皆謂我是真實鷲身。然我久已離於是業。 nhi chư chúng sanh giai vị ngã thị chân thật thứu thân 。nhiên ngã cữu dĩ ly ư thị nghiệp 。 為欲度彼諸鷲鳥故示現如是。 vi/vì/vị dục độ bỉ chư thứu điểu cố thị hiện như thị 。 我又示現閻浮提中作大長者。為欲安立無量眾生住於正法。 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung tác Đại Trưởng-giả 。vi/vì/vị dục an lập vô lượng chúng sanh trụ/trú ư chánh pháp 。 又復示作諸王大臣王子輔相。 hựu phục thị tác chư Vương đại thần Vương tử phụ tướng 。 於是眾中各為第一。為修正法故處王位。 ư thị chúng trung các vi/vì/vị đệ nhất 。vi/vì/vị tu chánh pháp cố xứ/xử Vương vị 。 我又示現閻浮提中疫病劫起多有眾生為病所惱先施醫 ngã hựu thị hiện Diêm-phù-đề trung dịch bệnh kiếp khởi đa hữu chúng sanh vi/vì/vị bệnh sở não tiên thí y 藥。然後為說微妙正法。 dược 。nhiên hậu vi/vì/vị thuyết vi diệu chánh pháp 。 令其安住無上菩提。眾人皆謂是病劫起。 lệnh kỳ an trụ vô thượng Bồ-đề 。chúng nhân giai vị thị bệnh kiếp khởi 。 又復示現閻浮提中飢餓劫起隨其所須供給飲食。 hựu phục thị hiện Diêm-phù-đề trung cơ ngạ kiếp khởi tùy kỳ sở tu cung cấp ẩm thực 。 然後為說微妙正法。令其安住無上菩提。 nhiên hậu vi/vì/vị thuyết vi diệu chánh pháp 。lệnh kỳ an trụ vô thượng Bồ-đề 。 又復示現閻浮提中刀兵劫起即為說法令離怨 hựu phục thị hiện Diêm-phù-đề trung đao binh kiếp khởi tức vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh ly oán 害。使得安住無上菩提。 hại 。sử đắc an trụ vô thượng Bồ-đề 。 又復示現為計常者說無常想。計樂想者為說苦想。 hựu phục thị hiện vi/vì/vị kế thường giả thuyết vô thường tưởng 。kế lạc/nhạc tưởng giả vi/vì/vị thuyết khổ tưởng 。 計我想。者說無我想。計淨想者說不淨想。 kế ngã tưởng 。giả thuyết vô ngã tưởng 。kế tịnh tưởng giả thuyết bất tịnh tưởng 。 若有眾生貪著三界。即為說法令離是處。 nhược hữu chúng sanh tham trước tam giới 。tức vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh ly thị xứ 。 度眾生故為說無上微妙法藥。 độ chúng sanh cố vi/vì/vị thuyết vô thượng vi diệu pháp dược 。 為斷一切煩惱樹故。種植無上法藥之樹。 vi/vì/vị đoạn nhất thiết phiền não thụ/thọ cố 。chủng thực vô thượng pháp dược chi thụ/thọ 。 為欲拔濟諸外道故演說正法。雖復示現為眾生師。 vi/vì/vị dục bạt tế chư ngoại đạo cố diễn thuyết Chánh Pháp 。tuy phục thị hiện vi/vì/vị chúng sanh sư 。 而心初無眾生師想。為欲拔濟諸下賤故。 nhi tâm sơ vô chúng sanh sư tưởng 。vi/vì/vị dục bạt tế chư hạ tiện cố 。 現入其中而為說法。非是惡業受是身也。 hiện nhập kỳ trung nhi vi thuyết Pháp 。phi thị ác nghiệp thọ thị thân dã 。 如來正覺如是安住大般涅槃。 Như Lai chánh giác như thị an trụ Đại bát Niết Bàn 。 是故名為常住無變。 thị cố danh vi thường trụ vô biến 。 如閻浮提東弗于逮西瞿耶尼北欝單越。亦復如是。 như Diêm-phù-đề Đông phất vu đãi Tây Cồ da ni Bắc uất đan việt 。diệc phục như thị 。 如四天下三千大千世界亦爾。二十五有如首楞嚴經中廣說。 như tứ thiên hạ tam thiên đại thiên thế giới diệc nhĩ 。nhị thập ngũ hữu như Thủ lăng nghiêm Kinh trung quảng thuyết 。 以是故名大般涅槃。若有菩薩摩訶薩。安住如是。 dĩ thị cố danh Đại bát Niết Bàn 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。an trụ như thị 。 大般涅槃。能示如是神通變化而無所畏。 Đại bát Niết Bàn 。năng thị như thị thần thông biến hóa nhi vô sở úy 。 迦葉。以是緣故。 Ca-diếp 。dĩ thị duyên cố 。 汝不應言羅睺羅者是佛之子。何以故。 nhữ bất ưng ngôn La-hầu-la giả thị Phật chi tử 。hà dĩ cố 。 我於往昔無量劫中已離欲有。是故如來名曰常住無有變易。 ngã ư vãng tích vô lượng kiếp trung dĩ ly dục hữu 。thị cố Như Lai danh viết thường trụ vô hữu biến dịch 。 迦葉復言。如來云何名曰常住。如佛言曰。 Ca-diếp phục ngôn 。Như Lai vân hà danh viết thường trụ 。như Phật ngôn viết 。 如燈滅已無有方所。如來亦爾。 như đăng diệt dĩ vô hữu phương sở 。Như Lai diệc nhĩ 。 既滅度已亦無方所。佛言。迦葉善男子。 ký diệt độ dĩ diệc vô phương sở 。Phật ngôn 。Ca-diếp Thiện nam tử 。 汝今不應作如是言。燈滅盡已無有方所。如來亦爾。 nhữ kim bất ưng tác như thị ngôn 。đăng diệt tận dĩ vô hữu phương sở 。Như Lai diệc nhĩ 。 既滅度已無有方所。善男子。 ký diệt độ dĩ vô hữu phương sở 。Thiện nam tử 。 譬如男女然燈之時。燈器大小悉滿中油。 thí như nam nữ Nhiên Đăng chi thời 。đăng khí đại tiểu tất mãn trung du 。 隨有油在其明猶存。若油盡已明亦俱盡。 tùy hữu du tại kỳ minh do tồn 。nhược/nhã du tận dĩ minh diệc câu tận 。 其明滅者譬煩惱滅。明雖滅盡燈器猶存。如來亦爾。 kỳ minh diệt giả thí phiền não diệt 。minh tuy diệt tận đăng khí do tồn 。Như Lai diệc nhĩ 。 煩惱雖滅法身常存。善男子。於意云何。 phiền não tuy diệt Pháp thân thường tồn 。Thiện nam tử 。ư ý vân hà 。 明與燈器為俱滅不。迦葉答言。不也世尊。 minh dữ đăng khí vi/vì/vị câu diệt bất 。Ca-diếp đáp ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 雖不俱滅然是無常。若以法身譬燈器者。燈器無常。 tuy bất câu diệt nhiên thị vô thường 。nhược/nhã dĩ Pháp thân thí đăng khí giả 。đăng khí vô thường 。 法身亦爾。應是無常。善男子。 Pháp thân diệc nhĩ 。ưng thị vô thường 。Thiện nam tử 。 汝今不應作如是難。如世間言器。如來世尊無上法器。 nhữ kim bất ưng tác như thị nạn/nan 。như thế gian ngôn khí 。Như Lai Thế Tôn vô thượng pháp khí 。 彼器無常非如來也。一切法中涅槃為常。 bỉ khí vô thường phi Như Lai dã 。nhất thiết pháp trung Niết-Bàn vi/vì/vị thường 。 如來體之故名為常。復次善男子。 Như Lai thể chi cố danh vi thường 。phục thứ Thiện nam tử 。 言燈滅者是阿羅漢所證涅槃。以滅貪愛諸煩惱故。 ngôn đăng diệt giả thị A-la-hán sở chứng Niết Bàn 。dĩ diệt tham ái chư phiền não cố 。 譬之燈滅。阿那含者名曰有貪。 thí chi đăng diệt 。A-na-hàm giả danh viết hữu tham 。 以有貪故不得說言同於燈滅。 dĩ hữu tham cố bất đắc thuyết ngôn đồng ư đăng diệt 。 是故我昔覆相說言喻如燈滅。非大涅槃同於燈滅。 thị cố ngã tích phước tướng thuyết ngôn dụ như đăng diệt 。phi đại Niết Bàn đồng ư đăng diệt 。 阿那含者非數數來。又不還來二十五有。 A-na-hàm giả phi sát sát lai 。hựu bất hoàn lai nhị thập ngũ hữu 。 更不復受臭身蟲身食身毒身。是則名為阿那含也。 cánh bất phục thọ/thụ xú thân trùng thân thực/tự thân độc thân 。thị tắc danh vi A-na-hàm dã 。 若更受身名為那含。不受身者名阿那含。 nhược/nhã cánh thọ/thụ thân danh vi na hàm 。bất thọ/thụ thân giả danh A-na-hàm 。 有去來者名曰那含。無去來者名阿那含。 hữu khứ lai giả danh viết na hàm 。vô khứ lai giả danh A-na-hàm 。 大般涅槃經卷第四 Đại bát Niết Bàn Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:06:33 2008 ============================================================